考科藍知識轉譯:中文線上研習會

 

本研習會基於兩個東南亞考科藍團隊的建議和經驗,著眼於如何開發和傳播考科藍證據及相關素材。 鄺心穎 (Joey Kwong) (考科藍不良反應方法小組共同召集人、考科藍中國前任副主任) 將先介紹考科藍知識轉譯架構,以及在華語國家之應用。 接著,來自考科藍中國網絡及考科藍台灣的代表,將分享知識轉譯的策略。 這次線上研習會是針對所有華語地區,對考科藍、及非考科藍證據合成及知識轉譯工作有興趣的人所舉辦的活動。

本次線上研習課程於於201911月舉行。您將在下面找到該線上研討會的影片及投影片,下載 [PDF] 檔案。

第一部分:考科藍知識轉譯策略簡介
第二部分:考科藍知識轉譯:台灣經驗
第三部分:考科藍知識轉化:简体中文經驗


報告者簡歷:

陳杰峰 (Cliff Chen) 是臺北醫學大學考科藍台灣研究中心主任。考科藍台灣已提供約3,800篇考科藍摘要的繁體中文翻譯,約有500名臨床健康照顧者共同組成的志工網絡,協助翻譯這些內容。

陳可欣 (Joyce Chen) 是臺北醫學大學考科藍台灣研究中心副主任暨執行長,並擔任考科藍繁體中文翻譯小組的聯絡人。

鄺心穎 (Joey Kwong) 是考科藍不良反應方法學小組共同召集人;、曾任是考科藍台灣研究中心考科藍台灣訪問學者、考科藍中國中心常務前任副主任、,她並且也是考科藍心臟疾病小組 (Cochrane Heart) 的執行編輯。

李迅 (Tina Li) 是北京中醫藥大學循證中醫研究中心、考科藍簡體中文小組的負責人和聯絡人, 該團隊自2007年以來一直參與翻譯活動。


第一部分:考科藍知識轉譯策略簡介


第二部分:考科藍知識轉譯:台灣經驗


第三部分:考科藍知識轉化:简体中文經驗


附加素材

從線上研討會下載投影片[PDF]檔案

第一部分:考科藍知識轉譯策略簡介
第二部分:考科藍知識轉譯:台灣經驗

第三部分:考科藍知識轉化:简体中文經驗